Ошибки, допущенные в книгах при переводе.

Книга 1. Первые Испытания
Стр. 76. Пятый абзац:
В книге:
-Всё, хватит вопросов,- оборвала его Ока. Она дотронулась носом до шкуры Токло и
тщательно обнюхала его шерсть. Глаза медвежонка были закрыты, и он еле слышно
сопел. Токло понял, что мама хочет, чтобы он замолчал и не мешал Тоби спать. Ну и
пусть!...
Должно быть:
-Всё, хватит вопросов,- оборвала его Ока. Она дотронулась носом до шкуры ТОБИ и
тщательно обнюхала его шерсть. Глаза медвежонка были закрыты, и он еле слышно
сопел. Токло понял, что мама хочет, чтобы он замолчал и не мешал Тоби спать. Ну и
пусть!...

стр.207. Второй абзац:
В книге:
-Ничего ты не понимаешь!-горько проворчала Луса.-Это не моя прихоть! Я пообещала
Лусе, что найду её медвежонка.
Должно быть:
-Ничего ты не понимаешь!- горько проворчала Луса. -Это не моя прихоть! Я
пообещала Оке, что найду её медвежонка.


с.287
-Иши своего брата, -хрипло выдохнула она.

В слове «иши» написана буква «ш», должна быть «щ»


с.290
Добывать еду в темноте оказалось намного труднее, чем днем, зато теперь Луса
чувствовлаа себя в большей безопасности.
Луса чувствовала, а не чувствовлаа.
С ошибками мне помогала Еловка. За это ей большое спасибо^^
Hosted by uCoz